Фонвизин Денис Иванович
читайте также:
Почему не избрал он какого-нибудь специального вопроса, как это ныне большею частью делается?" "Автору кажется, - отвечает он в..
Чернышевский Николай Гаврилович   
«Эстетические отношения искусства к действительности»
читайте также:
Дай ведать восторги вершин Прильнувшим к воскрыльям эфирным, И сплавь огнежалым Перуном Три жертвы в алтарь триедин! 9 октября 1906..
Иванов Вячеслав Иванович   
«Собрание стихотворений»
читайте также:
II За несколько уже лет не проходит дня, чтобы я не получил от двух до четырех писем с просьбами о том, ч..
Толстой Лев Николаевич   
«О науке (Ответ крестьянину)»
        Фонвизин Денис Иванович ПроизведенияЧистосердечное признание в делах моих и помышлениях
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях», страница 3 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Фонвизин Денис Иванович

«Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


И действительно, чрез некоторое время познакомился я тут с покойным
Фёдором Григорьевичем Волковым, мужем глубокого разума, наполненного
достоинствами, который имел большие знания и мог бы быть человеком
государственным. Тут познакомился я с славным нашим актёром Иваном
Афанасьевичем Дмитревским, человеком честным, умным, знающим и с которым
дружба моя до сих пор продолжается. Стоя в партерах, свёл я знакомство с
сыном одного знатного господина, которому физиономия моя понравилась; но
как скоро спросил он меня, знаю ли я по-французски, и услышал от меня, что
не знаю, то он вдруг переменился и ко мне похолодел: он счёл меня невеждою
и худо воспитанным, начал было надо мною шпынять; а я, приметя из оборота
речей его, что он, кроме французского, коим говорил также плохо, не смыслит
более ничего, стал отъедаться и моими эпиграммами загонял его так, что он
унялся от насмешки и стал звать меня в гости; я отвечал учтиво, и мы
разошлись приятельски. Но тут узнал я, сколько нужен молодому человеку
французский язык, и для того твёрдо предпринял, и начал учиться оному, а
между тем продолжал латинский, на коем слушал логику у профессора Шадена,
бывшего тогда ректором. Сей учёный муж имеет отменное дарование преподавать
лекции и изъяснять так внятно, что успехи наши были очевидны и мы с братом
скоро потом произведены были в студенты. В самое же сие время не оставлял я
упражняться в переводах на российский язык с немецкого: перевёл "Сифа, царя
египетского" [роман французского писателя Ж.Террасона "Геройская
добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетского, из таинственных свидетельств
древнего Египта взятая"], но не весьма удачно. Знание моё в латинском языке
пособило мне весьма к обучению французского. Через два года я мог разуметь
Волтера и начал переводить стихами его "Альзиру". Сей перевод есть не что
иное, как грех юности моея, но со всем тем встречаются и в нём хорошие
стихи.
В 1762 году был уже я сержант гвардии; но как желание моё было
гораздо более учиться, нежели ходить в караулы на съезжую, то уклонялся я
сколько мог от действительной службы. По счастию моему, двор прибыл в
Москву, и тогдашний вице-канцлер [Александр Михайлович Голицын] взял меня в
иностранную коллегию переводчиком капитан-поручичья чина, чем я был
доволен. А как переводил я хорошо, то покойный тогдашний канцлер [Михаил
Илларионович Воронцов] важнейшие бумаги отдавал именно для перевода мне
<...>




Страницы (3) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3


Тем временем:

... Наезжая в гости в ее родной городок, он посещал с тестем уроки
Библии для взрослых в молельном доме. На еврея Мейлера там взирали как на
диковину и обращались к нему с "забавным почтением": попросили даже пролить
свет на отдельные стихи из Нового Завета, смысл которых эти безыскусные
христиане понимали не вполне. Сам Мейлер, прочитав Евангелия, нашел их "в
отдельных местах замечательными", "но там, где глаз не падает на гениальную
фразу, проза выглядит пресной, а само повествование безнадежно
противоречивым. Поэтому я решил, что этот удивительный сюжет необходимо
изложить заново, причем как следует". Кто же исправит огрехи и ляпы,
пропущенные литературными комиссиями ранних христиан? Разумеется, сам Норман
Мейлер. И он сказал себе: "Если я смог написать об Исиде, Осирисе и Ра, вряд
ли Новый Завет окажется намного труднее".
И ошибся он лишь отчасти. Его евангелие написано несложным, достаточно
вольным английским языком, но осанистое необиблейское величие текста внушает
жутковатый трепет. Порой предложения чересчур просты ("Мы ели и веселились";
"Он в слезах вышел вон. Он плакал"), другие же, наоборот, чересчур витиеваты
("В глазах моих, точно стражники на часах, стояли слезы"), но в целом тон
выдержан и звучит вкрадчиво-убедительно. Откуда, собственно, льется
благостный голос-дух Иисуса, возможно, лучше не вникать, но Мейлер берет
этот тон с самого начала. Его Иисус жалуется на преувеличения и неточности,
которые встречаются в Евангелиях, написанных "спустя много лет после моего
ухода", а потом сообщает читателям: "...Я решил изложить свою историю сам.
Тем, кто непременно спросит, как слова мои попали на страницы книги, отвечу:
считайте это еще одним маленьким чудом". Иисус намерен исправить все
неточности, хотя сам отнюдь не уверен, что такая задача окажется ему по
силам. Он лишь надеется "не погрешить против истины" - в отличие от Марка,
Матфея, Луки и Иоанна, которые "стремились увеличить число своих
приверженцев", как евреев, так и язычников...

Джон Апдайк   
«Чтоб камни сделались хлебами»





Смотрите также:

Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность

Сатиры смелой властелин

Полное собрание сочинений Д.И.Фонвизина "Юрий Милославский, или русские в 1612 году" сочинение М.Загоскина

Понятие Недоросль и его истинный смысл.

Чернышевский Н.Г. о «Бригадире» Фонвизина


Все статьи



«Друг свободы», «сатиры смелый властелин» Фонвизин

Фонвизин — автор комедии «Недоросль»

Сатирическая направленность комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль»

Смешное и трагическое в комедии Д. И, Фонвизина «Недоросль»

Образы бессмертной комедии «Недоросль»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Джулиан Барнс

Василий Андреевич Жуковский

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.fonvisin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.